Înainte de Patrick’ despre irish

0
475

120111_gaeltachtVine vine… sărbătoarea mondială a verdelui și anume St. Patrick’s Day. Pentru mine pică nașpa ziua asta sau în termeni mai elevați “ca naiba”. Luni merg la muncă și marți sunt liber, era mai bine dacă era luni, în rest numai de bine, până la urmă e o zi liberă plătită.

Trecând rapid de la gândul sărbătorii, că până atunci mai este o săptămână și cei care sunteți pe Facebook deja știți că vă stresez acolo cu tot felul de ghiduri ale sărbătorii, mă opresc rapid la limba irlandeză.

Lumea discută despre ea și nu știu de ce parcă simt eu că toată lumea vrea să facă niște bani în plus de pe urma ei.
Limba în sine e ca latina, adică să înțelegi cum vine treaba trebuie să te transpui în anii de școală generală din timpurile străvechi, adică prin 80 când mergeam eu la școală. Mergi la școală și paf îți trântesc ăia în programă o limbă care chiar ei spun că e moartă, atât de moartă că de multe ori cartea de latină aveai impresia că miroase a hoit. Nimeni nu o vorbește, copiii o urăsc în școală, doar niște fosile uitate prin vestul Irlandei o mai vorbesc că ar da bine la turism sau dintr-o exagerată mândrie și simț al conservării. Hai că de fapt și la noi latina se mai folosește, cei care sunt catolici știu că preoții ca să fie liturghia mai “cool” mai scapă câte un “hymn” în latină, dar la irlandezi nici la biserică limba irish nu e tocmai “cool” pentru că biserica nu mai e “cool”.
Interesul de a vorbi irish este doar al statului irlandez, care cred că ia niște bani de pe la UE (se poate și citi și EU dar eu nu le dau) pe motiv că le trebuie și un ministru în plus, o armată de translatori și mai ales bani pentru prezervarea limbii bla bla bla (în irish am auzit că e la fel adică tot bla bla bla). Inevitabil până la urmă copiii irlandezi și chiar români suferă pentru că trebuie să învețe irish, o limbă pe care niciodată nu o vor vorbi decât dacă vor să fie un ministru sau translator sus menționat.

Acum fără mișto, limba irlandeză seamănă mai mult cu româna decât limba engleză. Și dacă nu mă crezi încearcă să citești acest articol de blog în irish așa cum l-am putut eu traduce cu ajutorul webului.

Tagann teacht … sărbătoarea domhan glas eadhon St Lá Pádraig. Maidir liom féin Sucks an lá seo rámhainní nó téarmaí ardaithe “cosúil ifreann”. Luan agus Máirt ag dul a bheith ag obair go saor, go raibh sé níos fearr má bhí sé mhí ach chuid eile go maith, tar éis go léir tá sé ina lá saor le pá. Bogadh go tapa ó ceiliúradh gur shíl sé gur ag ansin tá na seachtaine agus iad siúd atá ar Facebook a fhios cheana féin go bhfuil béim ar tú amach ann le gach cineál na treoracha, stop a chur leis na hÉireann. Daoine labhairt faoi agus níl a fhios cén fáth a dar liom mhaith le gach duine a dhéanamh ar roinnt airgid breise ó sé. Is teanga féin an Laidin, rud a chiallaíonn a thuiscint conas a thagann ní mór an post féin a shamhlú sna blianta scoil lár. Téigh go dtí an scoil agus a Slam tú bang sin sa churaclam teanga go fiú a deir siad í marbh. Labhraíonn aon duine, is fuath páistí scoile, ach tá roinnt iontaisí dearmad in Iarthar na hÉireann ar an 1 Bealtaine a bheadh ​​a labhairt go maith le turasóireacht. Lig dúinn toisc go bhfuil Laidin úsáid chomh maith, iad siúd atá sagairt Caitliceach fhios go bhfuil an liotúirge a bheith “cool” uaireanta caith amháin “iomann” i Laidin, ach nach bhfuil aon eaglais na Gaeilge na Gaeilge go díreach “cool”. Ús labhairt irish Stát na hÉireann gur dóigh liom a fháil ar roinnt airgid ón AE (AE Is féidir le agus a léamh, ach ní féidir liom a thabhairt) toisc go bhfuil siad aire chomh maith, arm aistritheoirí agus go háirithe airgead a chaomhnú an bla bla bla teanga na hÉireann. Níl dul thairis deireadh thiar ag fulaingt fiú na hÉireann agus Rómáinis leanaí toisc go bhfuil siad an Ghaeilge a fhoghlaim, teanga ní bheidh a labhraíonn mura mian leat a bheith ina aire nó aistritheoir luaite thuas. Anois le fionnuar Breathnaíonn, níos mó Gaeilge ná Béarla go Rómáinis. Agus más rud é nach gcreideann tú mé iarracht a léamh blog post seo i hÉireann mar a d’fhéadfadh mé mé aistriú úsáideann sé an ngréasán.

Sunt sigur că a ieșit o mare tâmpenie traducerea asta…

 

Lasă un comentariu